Uma definição simples clara e directa do termo provérbio é aquela que a aceita como sendo a literatura oral transmitida ao longo dos séculos. Este tipo de literatura é uma marca indelével em África e é facilmente propagada porque aparece em frases simples e figurativas, e que, por isso, pode ter várias interpretações, até mesmo ser recriada. Assim, ela faz parte do dia-a-dia dos povos africanos e, neste caso particular, moçambicano.
Aqui, hoje, apresentaremos cinco provérbios – dos mais de quinhentos e cinquenta que publicaremos – em Xichangana na expectativa que o leitor faça bom uso:
- Pessoas
- Forma Oral: A MBITA YA VOVO YI DLAYA LE’TO TIYA.
- Tradução Literal: uma panela fraca parte as panelas fortes.
- Sentido de Aplicação: uma pessoa doente pode viver mais que uma pessoa sã.
- Aparências
- Forma Oral: A NHLEKO A WU HLEKELI XAKA NTSENA.
- Tradução Literal: não se ri só para o parente. .
- Sentido de Aplicação: o rosto nem sempre mostra o que vão no coração.
- Animais
- Forma Oral: A HOMU A YI NGE PSWALELI NTLAMBHINI.
- Tradução Literal: a vaca não pare no meio da manada.
- Sentido de Aplicação: há segredos que não se devem divulgar.
- Cuidado
- Forma Oral: A NTAVA A VA YI KHWELI HI KU TSUTSUMA.
- Tradução Literal: não se soba a montanha a correr.
- Sentido de Aplicação: mais vale jeito que força.
- Amizade
- Forma Oral: A WUNGHANU I WUPFUNDZI.
- Tradução Literal: a amizade é uma riqueza.
- Sentido de Aplicação: são ricos os que têm amigos.
Reflicta!
Lirhandzu li tlula hinkwaswo swo biha, kanimanbo makwerhu unga vha nima sungulu lawa ya ku hi kumbukisa a lirhimi la hina vhatxangani. Mina ni huma ka chókwe.
Xikembu axi hi katekiseni.
Josina Bembele
Li chile. Nina ku thanguela a ti djondso leti. Na tona ti konbisaca a tiko rhahina.
Ni xuva ku, tihosi leti ti ketiweke ku vonelela a cultura la Moçambique ti hika a xihandla ni kaku tivisa a tirimi ta hina.
Na kuensa makwero anga sagula ku tivisa tirimi ta hina.
Ai fambeni malheni, hi ti djondsisa.
sVIXONGI NGOPFU SVINENE AKUVA HIHLAYISA A TINDRIMI TERHU. A LAVA VAFANELAKA AKUVA VATIKULISA HI HINE VINYE VATONE. NTSENA
U be kone nakulozri Mahumane. A lidzrimi I wukosi bya mhunu mun’wana ni mun’wana. A hi yeneni mahlweni hi nyika lisima tindzrimi tezru ta xinto, nakunene hi ta tsrhava hi tlhela hi pfundzra!
Mi nga twe makhondlo!
A n’wana a nyan’wa hi zreve!
Muzru wa mafuzra awu khomi nkombe!
A tingwenya ti gega vayeni!
Gostei, e que aprendemos aos pouco
Muito boa a iniciativa e muito interessante!
Goistei. Ha mais?